Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

С праздником ПРЕОБРАЖЕНИЯ ГОСПОДНЯ!

История ЕХБ в иллюстрациях: Синодальное издание полной Библии на русском языке

Синодальное издание полной Библии на русском языке  в 1876 году.

В самом начале XIХ в. вопрос о русском переводе Библии  был поднят обер-прокурором Священного Синода А.А. Яковлевым (1802 – 1803 гг.). Однако осуществить такой перевод удалось лишь с открытием в России Библейского Общества.

В 1815 году император Александр I, лично дал указание начать перевод Нового Завета на «природный» русский язык. Сам перевод осуществлялся учеными силами Духовных Академий. Российское Библейское Общество  взяло на себя его редактирование и издание. Так началась история русского перевода Библии.  Самое активное участие в этом деле принял ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит  Филарет (Дроздов), в будущем знаменитый Московский святитель. Он составил текст Указа Императора, ему принадлежала и концепция перевода Нового Завета, представленная в определении Комиссии Духовных Училищ от 16 марта 1816 г. Это были конкретные правила перевода, по сути — инструкция для переводчиков. Важно, что здесь оригинальный греческий текст Нового Завета прямо рассматривался как основа для русского перевода. В структуре РБО был создан особый Переводной Комитет и работа закипела.  В 1819 г. было издано Четвероевангелие; в полном составе Новый Завет вышел в 1821 г. Текст располагался в двух параллельных колонках: слева — славянский, справа — русский.  В 1823 году  по причинам финансовой экономии и удобства в пользовании решили издавать русский перевод отдельно, последовала первая публикация Нового Завета без славянского текста. Всего в рамках проекта РБО было осуществлено 22 различных издания Нового Завета, общим тиражом более 100 тысяч экземпляров. В 1820 году приступили к переводу Ветхого Завета.  В 1822 году  в русском переводе была издана Псалтирь.  В 1822 году  в русском переводе была издана Псалтирь

15 мая 1824 года в результате  интриг Президент  Общества князь А.Н. Голицын был вынужден оставить свой пост. Его место занял первенствующий тогда член Священного  Синода митрополит  Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский). Новый президент поставил перед собой задачу остановить выход в свет русского перевода Библии и не допустить его распространения.

Деятельность РБО по русскому переводу и изданию Священного Писания стала прямо представляться важнейшей частью протестантского заговора против Православной Церкви. Номинально РБО просуществовало  до 12 апреля 1826 года.

Борьбу с русской Библией возглавил адмирал А.С. Шишков, занявшего кресло Голицына в Министерстве Народного Просвещения.

Готовый к распространению десятитысячный тираж Восьмикнижия (Пятикнижия  +  Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь)  так и не увидел света. В конце 1825 года его экземпляры были сожжены на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. Этим завершилась работа РБО по переводу и изданию русской Библии. В результате реакции, которая вылилась из-за личных амбиций, страха и консерватизма была остановлена работа Русского Библейского Общества над переводом  Священного Писания на русский язык. В результате, сочетание частных амбиций, страха, консерватизма и некоторых «научных» воззрений привело к официальному неприятию русского перевода Священного  Писания в последние годы царствования Александра I и на всем протяжении правления Николая I. Сама идея официального перевода была предана почти на 30 лет забвению. О ней даже не принято было вспоминать публично. Несмотря на эти и другие обстоятельства, в России были подвижники, которые взяли на себя труд – сделать Священное Писание доступным для чтения всем русским людям. Прежде всего, такими людьми явились протоирей Герасим Петрович Павский и архимандрит Макарий (в миру Глухарёв).  Благодаря их трудам, можно сказать, что в России уже в первой половине XIX в. был осуществлен полный перевод Библии на русский язык.

В 1856 году ситуация кардинально меняется с восшествием на престол Императора Александра II. По этому поводу в Москве состоялось торжественное собрание Священного Синода, на котором Синод единогласно высказался за возобновление перевода Священного  Писания на русский язык. Определением от 20 марта 1858 года Священный Синод постановил начать, с соизволения Государя Императора, русский перевод Священного Писания. 5 мая Александр II утвердил это  решение. Так была возобновлена прерванная 33 года назад работа по переводу.

Осуществить работу по переводу Синод поручил четырем Духовным Академиям. Переводить начали с Нового Завета. В каждой Академии был создан свой Переводной Комитет, где обсуждался сделанный перевод. Далее он отсылался на просмотр правящему епархиальному архиерею. После этого перевод поступал в Священный Синод. Сам факт того, что один из трех присутственных синодальных дней целиком посвящался работе над переводом, говорит о том, что Синод рассматривал перевод важнейшей своей задачей. В Синоде работой над организацией перевода  руководил первенствующий в нем Санкт-Петербургский митрополит: с 1856  по 1860 годы Григорий (Постников), с 1860 года Исидор (Никольский). От Синода перевод доставляли в Москву митрополиту  Филарету, который вычитывал и проверял все переводы. С замечаниями Московского святителя он возвращался обратно в Синод. Филарет лично просмотрел и отредактировал весь перевод Нового Завета. Близкие к нему в это время люди вспоминали, что он  работал над присланными к нему переводами иногда по  11 часов в день.  

В 1860 году   по благословению Священного Синода  было издано Четвероевангелие, в 1862 году остальные книги Нового Завета. 

Параллельно началась работа по переводу Ветхого Завета.

19 ноября 1867 года отошёл в вечность митрополит Московский Филарет (Глухарёв) посвятивший переводу Библии на русский язык пятьдесят лет своей жизни.   Вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в самом Священном Синоде.

Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году вышло Пятикнижие; в 1869 году — исторические книги; в 1872 году — учительные книги; в 1875 году— пророческие. В 1876 году по благословению Святейшего Правительствующего Синода был издан полный русский перевод Библии. Авторизованный высшей церковной властью Русской Православной Церкви он получил всеобщую известность как «Синодальный».

Важным событием для протестантских общин России стала публикация Синодального перевода, выполненная Синодальной типографией «с разрешением Святейшего Правительствующего Синода для Английского Библейского Общества» в 1882 году. На титульном листе значилось: «Священные книги Ветхого Завета в переводе с еврейского текста». Издание в его ветхозаветной части состояло только из книг, входящих в состав еврейской Библии, и, таким образом, отвечало утвердившемуся в протестантской традиции канону Ветхого Завета. Сам текст был отредактирован на предмет устранения из него версий перевода Семидесяти, что достигалось механическим удалением всех помещенных в скобки частей. Впоследствии этим изданием и перепечатками с него пользовались несколько поколений верующих. Среди этих перепечаток наиболее известно издание Американского Библейского Общества 1947 года (набор в две колонки с параллельными местами посередине), ставшее основным изданием Библии для российских протестантов.         До сих пор Синодальный перевод остается наиболее употребительным русским переводом Библии, с которым прочно ассоциируется само название русской Библии.

В 1876 впервые вышел из печати полный синодальный перевод Библии. Работа над этим переводом началась в 1958 году под общим руководством Московского митрополита Филарета. Обязанности по переводу были распределены между Санкт-Петербургской, Киевской, Московской и Казанской духовными академиями. В 1862 году вышел полный Синодальный перевод Нового Завета.

Алексей Синичкин, специально для христианского просветительского портала слово-для-тебя.рф

Предыдущие статьи рубрики:


Количество просмотров 4505
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Фотогалерея

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2019 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна