Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!» (Фёдор Достоевский)

История ЕХБ в иллюстрациях: Выход в свет синодального издания Нового Завета и Библии на русском языке.

Прошло 30 лет после закрытия Русского Библейского общества. Иерархи Русской Православной Церкви почувствовали острую нужду переводе Библии на русский язык, понятный всем читающим. Особенно ратовал за эту идею Московский митрополит Филарет (Дроздов 1782 – 1867). 10 сентября 1856 года на заседании Священного Синода было принято решение: «Дело перевода Нового Завета на русское наречие, а потом постепенно и других частей Священного Писания, возобновить, но с крайней осторожностью, какой требует важность оного..». Прошло ещё целых два года, пока это решение начало осуществляться. Дело в том, что не все Иерархи русской православной церкви, поддержали это решение. Они очень опасались, что новый перевод вытеснит церковнославянский язык. Эта группа служителей ратовала за более интенсивного и глубокого изучение этого старого русского языка.

5 мая 1858 года было утверждено определение Священного Синода в котором в частности говорилось, что «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом и других частей Священного Писания, необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для общего лишь пособия к разумению священного Писания. К переводу сему должно приступать с всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Священного Синода». 12 марта 1859 года Священный Синод специальным распоряжением поручил Духовным академиям (Санкт-Петербургской, Киевской, Московской и Казанской) перевести по одному Евангелию. Также между ними были распределены для перевода главы Деяний Святых Апостолов, Апостольских посланий и книги Откровения. Для этого была выработана специальная инструкция переводчикам. В ней говорилось, что перевод делается «не для употребления в церквях, для которых славянский язык должен оставаться неприкосновенным, а для общего лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступать со всевозможной осмотрительностью через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Священного Синода». К переводу относились очень серьёзно. Один из трёх присутственных дней в Священном Синоде был посвящён рассмотрению поступающих от переводчиков текстов. Предварительно все члены Священного Синода должны были прочитать предоставленные переводы каждой книги. Московский Митрополит Филарет лично прочитывал все тексты, и делала замечания. Перевод сдавался в печать, только после тщательного обсуждения.

В 1860 году вышел в свет русский перевод Четырёх Евангелий, а в 1962 году книги Деяния Святых Апостолов, Посланий Апостолов, а также книги Откровения. В 1862 году поступил в продажу Синодальный перевод Нового Завета. Этот перевод вышел по «благословению Священного Синода» и поэтому мог беспрепятственно распространятся по Российской Империю В 1876 году вышел впервые из печати полный перевод Библии.

Алексей Синичкин специально для сайта www.word4you.ru


Количество просмотров 3906
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Фотогалерея

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна