Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Библия – необыкновенная книга. Она Живое Существо, побеждающее все ей противостоящее». (Наполеон)

Говорит ли Бог по-русски?

«Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим» (Иер. 1:12)

«А какой библейский перевод вы предпочитаете?»

Прежде всего, нужно отметить тот факт, что Библия изначально была обречена на перевод. Еще до пришествия Христа лучшие иудейские мыслители были согласны в том, что языческому миру необходимо дать достойный перевод Св. Писаний.

Так еще в III—II веках до Рождества Христова был осуществлен труд над переводом Ветхого Завета на международный тогда греческий язык - Септуагинта. Этот перевод был по преданию выполнен семьюдесятью толковниками для богатейшей библиотеки в Александрии Египетской.

Отсюда видно, что неизменная воля Господа состояла в том, чтобы Слово Его доходило до людей на их родном наречии, не ограничиваясь существующим интернациональным языком. Можно сказать, что в этом смысле постоянное появление новых библейских переводов – это продолжение дела, заложенного Богом в день рождения Церкви.

Эпоха Реформации подарила миру новых великих переводчиков Библии. Для Англии им стал Уильям Тиндейл (1494—1536), а для Германии – Мартин Лютер (1483—1546).

Помните, как в известном фильме об отце протестантизма Лютер говорит, что Библия должна быть изложена на таком языке, на котором мать разговаривает со своими детьми.

Тем не менее, достаточно давно возникли тенденции канонизировать не только содержание Божественного послания, но и его форму. В отношении библейских переводов в Средние века данная тенденция отчетливо проявилась в так называемой ереси трехязычия. Суть ее сводилась к следующему – богодухновенными и, следовательно, богоугодными можно считать лишь тексты Писания на иврите, греческом и латыни.

Безусловным лидером и почти полным монополистом среди русских библейских переводов является Синодальный перевод. Как известно этому «дедушке» исполнилось уже более 130 лет. Перевод в целом выполнен добротно, на высоком литературном уровне. При этом специалисты отмечали архаичность языка данного перевода еще при первом его издании.

Сегодня издания Синодального перевода сопровождаются все более объемными словарями устаревших слов.

Для примера возьмем лишь один очень простой случай. На мой взгляд, прочитав фразу «в почтительности друг друга предупреждайте» (Рим. 12:10), никак невозможно догадаться, что на самом деле она означает «старайтесь превзойти друг друга в уважительном отношении».

Не буду делать здесь обзор новых русских переводов Св. Писания. Некоторые из них больше походят на вольный пересказ или сделаны с английского языка, а некоторые выполнены культистами с намеренными искажениями.

Упомяну здесь лишь о двух переводах второй части Библии. Все они сделаны по критическим изданиям греческого Нового Завета в соответствии с нормами современной науки о переводе Писания. Причем во всех трех случаях осуществлен этот титанический труд межконфессиональными группами специалистов.

Первый из них уже проверен временем и особо почитаем среди студентов богословских учебных заведений, изучающих греческий. Это «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» епископа Кассиана (Безобразова). Перевод был начат в 1953 году, а полностью издан лишь в 1970. Популярность его обусловлена высокой точностью перевода при минимальной литературной обработке текста.

В 2001 году Российское библейское общество напечатало перевод Валентины Николаевны Кузнецовой «Радостная весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого». С тех пор самые ожесточенные споры ведутся вокруг него. Может быть, отчасти за счет шумихи, но без преувеличения можно сказать, что «Радостная весть» является самым популярным и уже многократно переизданным современным русским Новым Заветом.

Искренне радуюсь каждому новому свидетельству о том, как человек, забуксовавший на Синодальном переводе, проникается неподдельным интересом к Писанию, познакомившись с «Радостной вестью». Многократно убеждался, что весьма значительная доля вопросов отпадает сама собой, стоит только человеку прочесть тот же самый отрывок в современном переводе.

Приведу здесь лишь несколько ссылок на немаловажные тексты Нового Завета, где перевод В.Н. Кузнецовой не только более точен, но при этом разительно отличается от вариантов Синодального текста:

Лук. 17:21;

21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

РВ: 21 - Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас.
Ин. 5:39;

39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

РВ: 39 Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!
1 Пет. 3:21;

21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,

РВ: 21 Это символ крещения, которое теперь спасает вас. Крещение - это не смывание грязи с тела, но обещание, данное чистой совестью Богу, спасающее вас воскресением Иисуса Христа.
Флп. 2:6-7;

6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

РВ: 6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, 7 но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен,

1 Тим. 5:17.

17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.

РВ: 17 Те старейшины, которые успешно управляют, достойны двойного вознаграждения, особенно те, кто усерден в проповеди и учении.

Чаще всего «Радостную весть» обвиняют в вульгаризации Слова Божьего. Некоторые выражения из нее действительно режут елейно-церковный слух.

Но, с другой стороны, многие слова Христа или апостола Павла производили и на первых слушателей острое впечатление. При этом сегодня достоверно известно, что Новый Завет был написан на греческом диалекте «койне» (что значит «общий»), то есть простонародном языке, который использовался в личной переписке и юридических документах. На одном из интернетовских форумов я прочел следующее замечание: «Современные переводы хороши тем, что от спячки пробуждают».

В то же время некоторые отрывки Синодального перевода совершенно неоправданно режут слух читателей и слушателей нашего времени и совсем не по причине точности перевода. Например, недавно при чтении своим дочерям красивейшей синей «Детской Библии» убедился, что она никуда не годится для своей целевой аудитории именно из-за обилия прямых цитат из Синодального перевода.

Последней каплей была встреченная там цитата из Лук. 12:33. Мне действительно не понятно, почему при чтении Библии для детей мне приходится объяснять им, что под «влагалищами не ветшающими» имеются в виду кошельки.

Кроме всего прочего «Радостная весть» способна взбудоражить инфантильную веру тех, кто из ее подстрочных комментариев впервые узнает о существовании расхождений в рукописях Нового Завета. Наряду с краткими текстологическими данными в примечаниях нередко встречается сразу несколько вариантов перевода одного и того же отрывка. Информация такого рода способна огорчить лишь тех, кто не привык анализировать прочитанный материал и страдает черно-белым мышлением.

Думаю, перевод В.Н. Кузнецовой справедливо популярен в основном по причине ухода от близорукого буквализма к передаче смысла в оборотах современной русской лексики (в традиции New International Version). Используя словосочетание «современный русский язык», часто имеют в виду достаточно разные вещи. Как требование для библейского перевода я предпочитаю определение С.С. Аверинцева: «Все слова, все обороты, хотя бы и непривычные современному человеку, но сразу ему понятные и не вызывающие недоразумений».

Голый буквализм в переводческом деле чаще бывает нужен в тех случаях, когда нужно запутать слушателя. Так было в хрестоматийной ситуации, когда Н.С. Хрущев на выступлении в ООН пообещал показать буржуям «кузькину мать».

Весьма благоразумный переводчик-синхронист применил тогда Решение Халгрена, согласно которому, попав впросак, следует напускать туману. Поэтому по-английски прозвучала знаменитая фраза: «We will show you Kuzma`s mother». Разумеется, никто из загнивающих капиталистов не понял, что на практике означает увидеть маму некоего товарища Кузьмы, и международный скандал был сглажен.

Так вот, задача библейского переводчика состоит в том, чтобы не сбить слушателя с толку, а максимально точно передать смысл вечной Божьей истины, сделать его доступным в выражениях и понятиях его родной речи.

Аналогична и задача проповедника – максимально точно объяснить транскультурные и надвременные библейские принципы, преодолев всевозможные коммуникационные барьеры. Можно отождествить этот труд со служением Иоанна Крестителя – приготовить путь Господу. Наш Бог в таких случаях всегда говорит на понятном для людей языке.

Таким образом, упрямо использовать для проповеди Евангелия устаревший библейский перевод означает создавать дополнительные барьеры на пути к слушателю. А это не имеет значения только для того, кого не интересует результат (ср. Рим. 10:17).

Думается, основная причина для противодействия современным библейским переводам – это все же банально-обывательская привычка. Наверняка, многие испытывали затруднения в поисках нужных стихов Писания, когда у вас оказывался в руках даже не другой перевод, а просто другое издание Библии. Тем более, когда знаешь многие отрывки наизусть, вполне понятно, что и неудобно, и неприятно сразу переходить на новые варианты. Тем не менее, не будем забывать, что хорошее перестает быть таковым только тогда, когда преграждает дорогу лучшему.

Добавим, что идеального перевода Библии не может существовать в принципе, поскольку наиболее достойные теологические определения богодухновенности и непогрешимости Писания апеллируют к языку оригинала.

Долг библейского переводчика мудро и сбалансировано сформулировал Сергей Аверинцев: «Христианскому читателю Писания велено входить тесными вратами, идти узким путем (Мф. 7:13-14): переводчик имеет не только право, но и обязанность заботливо убрать с узкого пути каждый лишний, случайно оказавшийся там камешек, но он не может превратить узкий путь в широкий. Мы обязаны сделать все, чтобы Слово не было неопределенно невразумительным. Но мы не можем сделать, чтобы оно перестало быть трудным».

Итак, сама суть Писания и вся история Церкви неопровержимо доказывают, что новые библейские переводы способствуют успеху миссионерской деятельности и духовному пробуждению целых народов. В России так было благодаря появлению Синодального перевода в конце позапрошлого столетия. Так может быть и в наши дни благодаря появлению новых благословенных переводов Библии.

Российское библейское общество планирует окончить перевод Ветхого Завета к 2010 году. Лично я с нетерпением жду той заветной минуты, когда смогу приобрести полную Библию на современном русском языке. Ведь именно на нем мы разговариваем со своими детьми.



Источниу: церковь ЕХБ "Парадигма"


Количество просмотров 1464
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна