| |
Поиск по сайту:
|
||
«В бесконечной вселенной обнаруживается деятельность бесконечно совершенного Разума». (Альберт Эйнштейн) |
||
К выходу в свет первого перевода Библии на башкирский языкО БиблииБиблия, или Священное Писание, – это собрание боговдохновенных книг Ветхого и Нового Завета, написанных разными авторами в период c XIII в. до Р. Х. по конец I в. по Р. Х. Книги, составляющие Ветхий Завет, были написаны до Рождества Христова на древнееврейском и арамейском языках, книги Нового Завета – во второй половине I в. христианской эры на греческом языке, который был в то время языком межнационального общения Восточного Средиземноморья и некоторых других стран. Уже тот факт, что слова Господа Иисуса Христа, произнесенные Им по-арамейски, были записаны святыми апостолами в переводе на другой язык, указывает на то, что Священное Писание принципиально переводимо, оно может быть обращено к каждому человеку на его родном языке. Об этом же свидетельствует и данный святым апостолам в день Пятидесятницы дар «говорить на иных языках», так что «каждый слышал их говорящих его наречием» (Деяния апостолов 2, 1-12). Переводы библейских книгУже в ветхозаветную эпоху (в III в. до Р. Х.) священные книги Закона и Пророков были переведены на греческий язык, не менее древними являются и арамейские переводы (таргумы) древнееврейских книг (среди кумранских рукописей обнаружены их фрагменты II–I в. до Р. Х.). Слова книги пророка Неемии (8, 8), описываюшие события V в. до Р. Х., «и читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное» в иудейской традиции понимались как свидетельство чтения древнееврейского текста с переводом и толкованием на арамейском языке. Неудивительно, что в христианской Церкви уже в древнейшую эпоху появились переводы книг и Ветхого, и Нового Завета. С конца II в. известны переводы на латинский и сирийский языки, с III в. – на коптский язык, с IV в. – на готский, с V в. – на армянский, грузинский и агванский (в Кавказской Албании) языки. Примерно к этому же времени (IV–VI в) относятся самые ранние переводы на эфиопский (сохранился только в поздних рукописях), персидский, согдийский, нубийский (известны только фрагменты); от перевода на китайский язык, выполненного в VII в, к сожалению, сохранился только внушительный перечень переведенных книг; в VIII в. предпринимались переводы на древнеанглийский и древненемецкий языки, в IX в. книги Священного Писания были переведены на церковнославянский и арабский языки. Из-за того что некоторые переводы были утрачены (как китайский), сохранились фрагментарно или в поздних списках, обнаружены только в совсем недавнее время (как агванский), можно предположить, что переводов в первом тысячелетии христианской эры было еще больше. Нельзя также не отметить, что на некоторые из перечисленных языков было выполнено несколько переводов одних и тех же книг, это было вызвано многообразием диалектов, конфессиональными различиями, стремлением к совершенству перевода или какими-то практическими нуждами. Не всегда переводы (особенно книг Ветхого Завета) делались с языка оригинала, часто использовались уже имеющиеся авторитетные переводы. Несомненно, во многих случаях, еще до появления письменного перевода на тот или иной язык, на нем совершалась устная библейская проповедь. Так, например, она совершалась на арабском языке задолго до появления письменного арабского перевода, свидетельством чего являются многочисленные параллельные места в Библии и Коране, а также исключительно высокая оценка, данная в Коране «Писаниям» иудеев и христиан (см.: Библия и Коран: Параллельные места. М.: ИПБ, 2005 и переиздания). Бурное развитие переводов Библии на европейские языки началось с распространением книгопечатания (XV в.), а особенно после Реформации (начало XVI в.). В это же время, в эпоху великих географических открытий, появляются новые переводы на языки Азии, Африки и Америки. На Руси в XIV в. ярким примером христианской проповеди в традициях древней Церкви было служение святителя Стефана Пермского, который создал зырянскую азбуку и перевел на зырянский (коми) язык библейские и богослужебные тексты. Значительное развитие христианско-просветительская и переводческая деятельность среди народов Поволжья, Урала, Сибири, Кавказа, Крайнего Севера и Дальнего Востока (включая Японию), а также Аляски и Алеутских островов получила только в XIX в. Она осуществлялась как Библейскими обществами (перевод Библии), так и специальными учреждениями Русской Православной Церкви, например, Православным миссионерским обществом (ПМО), большая часть которых была связана с Казанью и ее духовными школами (помимо Священного Писания для церковных нужд переводились богослужебные и вероучительные книги). В России с начала XIX в. до 1917 г. были осуществлены переводы отдельных библейских книг на несколько десятков языков, а также полный перевод Библии на русский язык. Перевод Библии на башкирский языкВ самом конце XIX в. и начале ХХ века появились первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на башкирский язык. Это Евангелие от Матфея (1899) и Четвероевангелие (1902). Перевод Четвероевангелия был выполнен студентами духовной семинарии в Казани под руководством ее директора Николая Бобровникова. При создании этих первых башкирских переводов использовалась татарская письменность, а их язык не имел широкого употребления и восходил к общетюркскому литературному языку. После 1917 г. на протяжении 70 лет никакая серьезная библейская работа в нашем Отечестве была невозможна. На протяжении 30 лет (1927–1956) Библия совершенно не издавалась, предпринятые в последующие годы издания Библии и Нового Завета на русском языке выходили очень маленькими тиражами и были практически недоступны. В основном переводы книг Библии ввозились в Советский Союз из-за границы. Также за границей появилась идея возобновить работу над библейскими переводами на многочисленные языки народов Союза, на которые Библия не была переведена. Для работы над переводом, изданием и распространением Священного Писания на неславянских языках народов СССР в 1973 г. в Стокгольме был создан Институт перевода Библии (ИПБ). Его первыми публикациями были репринты дореволюционных изданий, какие только можно было достать в зарубежных библиотеках. Выпущенный уже в первый год существования ИПБ репринт башкирского перевода Четвероевангелия 1902 г. не стал исключением. До революции 1917 г. башкиры использовали татарский язык как литературный. В 1923 г. было введено арабское письмо для литературного башкирского языка, в 1924 г. оно было незначительно модифицировано и использовалось до 1930 г., когда была введена латиница. В 1938 г. была введена кириллица с дополнительными буквами для башкирских фонем. Художественная и научная литература на башкирском языке бурно развивалась, появилось и много переводов. Все это положило основание для нового перевода Библии уже на современный башкирский язык, и эта работа начала осуществляться, как только для этого представилась возможность.
|
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |