Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

“Природа есть в некотором смысле Евангелие, благовествующее громко творческую силу, премудрость и величие Бога. И не только небеса, но и недра земли проповедуют славу Божию” - М.В. Ломоносов

Евангелие от Иоанна на ненецком языке

В конце 2014 г. Институт перевода Библии выпустил перевод Евангелия от Иоанна на языке ненцев – коренного народа России, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра, язык которого принадлежит к самодийской языковой группе (численность 45 тыс. чел.).

Планировалось, что Евангелие от Иоанна выйдет в составе издания Четвероевангелия и Деяний апостолов, работа над которыми ведется в настоящее время. Но во время Фестиваля народов Севера, проходившего в конце марта 2014 г., к нашим переводчикам часто обращались с вопросом о новых библейских текстах на ненецком, а верующие стали собирать пожертвования на новое издание. И тогда было принято решение напечатать Евангелие от Иоанна отдельной книгой.

В помощь читателям книга была укомплектована аудиозаписью текста на CD. Практика приложения аудиозаписи к тексту хорошо зарекомендовала себя среди тех народов, кто не имеет практики и навыка чтения на родном языке и использует его в основном в устной речи при бытовом общении. ИПБ ранее выпустил на ненецком языке Евангелие от Марка (2010) и репринт «Рассказов об Иисусе Христе» (2011) в сопровождении аудиозаписи и получил благодарственные отзывы и пожелания продолжать выпускать переводы книг Библии в таком формате. Аудиозапись Евангелия от Иоанна была осуществлена в Салехарде при участии известного автора и ведущей ненецких передач Программ народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион» Ларисы Окотэтто. По отзывам слушателей чтение Евангелия в исполнении Л. Окотэтто, человека высокопрофессионального, глубоко укорененного в ненецкой культуре и относящегося к ней с большой любовью и уважением, не оставляет слушателей равнодушными.

Над текстом перевода Евангелия от Иоанна работал переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Татьяны Лар, филологического редактора Марии Бармич и богословского редактора Енсуб Сонг. Все участники перевода – большие энтузиасты сохранения национальных традиций ненецкого народа –песенного творчества, устного фольклора – и развития ненецкого языка. Татьяна Нюдихасововна Лар – руководитель фольклорной группы «Вы’ сей» («Душа тундры»), автор и исполнитель ненецких песен, лауреат и дипломант региональных, всероссийских и международных фестивалей. Мария Яковлевна Бармич – кандидат филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебников ненецкого языка и научных работ по ненецкому языкознанию. Енсуб Сонг, кореянка, уже 15 лет постоянно проживающая в Салехарде среди ненцев, выучившая ненецкий язык и посвятившая свою жизнь переводу Библии на их язык.

Перед публикацией перевод Евангелия от Иоанна тестировался в двух группах ненцев – среди жителей Салехарда и представителей Тазовского района, проживающих на северо-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа. Апробация показала, что читателям, постоянно говорящим на родном ненецком языке, текст перевода доступен и понятен.

Растущая аудитория верующих ненцев с радостью встретила прибытие нового издания, ведь многие из них непосредственно участвовали в процессе перевода, помогая в проведении апробации текста с носителями языка.

Источник: ibt.org.ru


Количество просмотров 1809
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2021 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна