Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Есть только одна книга – это Библия». (Вальтер Скотт)

Разрушение мифов по четвергам/ №8

В давнюю пору моего христианско-баптистского неофитства пугали нас «старшие братья» страшными карами небесными, неминуемо ожидающими любого верующего, которому вздумалось провести свой досуг в каком-нибудь легком и ни к чему не обязывающем занятии вроде шахмат, спортивных игр, просмотра кинофильмов, загорания на пляже, жевания жвачки и т.д.

— Вот придет Господь, а ты весь такой на пляже! — страшно-то как!

Против жвачки, кстати, был и такой «аргумент»: Если ты жуешь жвачку, то ты уподобляешься нечистым животным, ибо копыта у тебя не раздвоены (Лев.11).


Впрочем, не о жвачке речь… Речь сейчас пойдет о многострадальном стихе, вырванном из контекста. Это 35 стих 7 главы первого послания к коринфянам. Эти слова многократно были зачитываемы молодежи с многозначительным потрясанием указательным пальцем.  


Причем вырывают этот стих из контекста только русскоговорящие христиане. Уж больно велик соблазн, а проистекает он из-за двух маленьких неточностей в синодальном переводе.

Вот этот стих: Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. (1Кор.7:35)

Неточности тут вот какие:

Во-первых, в греческом тексте отсутствует глагол «служили», так что речь тут не идет о пении в хоре, или посещении больных. А о чем же речь?

Павел в седьмой главе с 25-го по 38 стихи обсуждает проблему безбрачия (в синодальном переводе — девства). На разные лады он говорит, что с точки зрения посвященности Господу лучше оставаться девственником (Павел тут употребляет эвфемистический оборот: «не выдавать свою девицу замуж», т.е. не лишать себя девственности), впрочем, если девственник женится, то не согрешит. Именно в таком контексте находится и наш 35-й стих. Павел говорит, что женатый заботится не о Господнем, а о мирском: как угодить жене, и жена тоже скорее заботится о муже, чем о том, что принадлежит Господу.

Именно поэтому Павел и говорит примерно следующее: Я говорю так к пользе вашей, не чтобы набросить вам петлю на шею, но к благопристойности и к благому пребыванию у Господа...

Слово εὐπάρεδρον, которое у нас перевели, как «непрестанно» встречается в Новом Завете всего один раз. Словарь Дворецкого переводит его существительным «постоянство». Но состоит это слово из приставки εὐ — «благой» и слова «πάρεδρος» — «сидящий рядом, спутник, сотоварищ». Таким образом, речь идет не о служении Господу, а о благом пребывании с Ним.

Во-вторых, неточность заключается в выборе слова для перевода греческого ἀπερισπάστως — непоколебимо, упорно. Это наречие образовано от прилагательного ἀπερίσπαστος — «не влекомый в разные стороны, ничем не отвлекаемый, уравновешенный». В синодальном тексте это слово перевели как «развлечение» и, совершенно игнорируя контекст, толкуют этот текст, как запрет на досуг.

Однако в контексте призыва пребывать с Господом слово ἀπερισπάστως лучше перевести, наречием «неотлучно», или деепричастием «не отвлекаясь». Не отвлекаясь на скорбные обязанности по добыванию хлеба насущного для семьи. Об этом и только об этом писал Павел.

Так что христианин может развлекаться. Но чтобы не отвлекаться от общения с Господом, разумеется, в развлечении он должен избегать греха. Но это, как сказал совсем по другому поводу Киплинг, уже совсем другая история!



Павел Бегичев специально для www.protestant.ru

Количество просмотров 1591
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна