| |
Поиск по сайту:
|
||
«Есть только одна книга – это Библия». (Вальтер Скотт) |
||
Разрушение мифов по четвергам/ №8В давнюю пору моего христианско-баптистского неофитства пугали нас «старшие братья» страшными карами небесными, неминуемо ожидающими любого верующего, которому вздумалось провести свой досуг в каком-нибудь легком и ни к чему не обязывающем занятии вроде шахмат, спортивных игр, просмотра кинофильмов, загорания на пляже, жевания жвачки и т.д.— Вот придет Господь, а ты весь такой на пляже! — страшно-то как! Против жвачки, кстати, был и такой «аргумент»: Если ты жуешь жвачку, то ты уподобляешься нечистым животным, ибо копыта у тебя не раздвоены (Лев.11).
Впрочем, не о жвачке речь… Речь сейчас пойдет о многострадальном стихе, вырванном из контекста. Это 35 стих 7 главы первого послания к коринфянам. Эти слова многократно были зачитываемы молодежи с многозначительным потрясанием указательным пальцем.
Причем вырывают этот стих из контекста только русскоговорящие христиане. Уж больно велик соблазн, а проистекает он из-за двух маленьких неточностей в синодальном переводе. Вот этот стих: Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. (1Кор.7:35) Неточности тут вот какие: Во-первых, в греческом тексте отсутствует глагол «служили», так что речь тут не идет о пении в хоре, или посещении больных. А о чем же речь? Павел в седьмой главе с 25-го по 38 стихи обсуждает проблему безбрачия (в синодальном переводе — девства). На разные лады он говорит, что с точки зрения посвященности Господу лучше оставаться девственником (Павел тут употребляет эвфемистический оборот: «не выдавать свою девицу замуж», т.е. не лишать себя девственности), впрочем, если девственник женится, то не согрешит. Именно в таком контексте находится и наш 35-й стих. Павел говорит, что женатый заботится не о Господнем, а о мирском: как угодить жене, и жена тоже скорее заботится о муже, чем о том, что принадлежит Господу. Именно поэтому Павел и говорит примерно следующее: Я говорю так к пользе вашей, не чтобы набросить вам петлю на шею, но к благопристойности и к благому пребыванию у Господа... Слово εὐπάρεδρον, которое у нас перевели, как «непрестанно» встречается в Новом Завете всего один раз. Словарь Дворецкого переводит его существительным «постоянство». Но состоит это слово из приставки εὐ — «благой» и слова «πάρεδρος» — «сидящий рядом, спутник, сотоварищ». Таким образом, речь идет не о служении Господу, а о благом пребывании с Ним. Во-вторых, неточность заключается в выборе слова для перевода греческого ἀπερισπάστως — непоколебимо, упорно. Это наречие образовано от прилагательного ἀπερίσπαστος — «не влекомый в разные стороны, ничем не отвлекаемый, уравновешенный». В синодальном тексте это слово перевели как «развлечение» и, совершенно игнорируя контекст, толкуют этот текст, как запрет на досуг. Однако в контексте призыва пребывать с Господом слово ἀπερισπάστως лучше перевести, наречием «неотлучно», или деепричастием «не отвлекаясь». Не отвлекаясь на скорбные обязанности по добыванию хлеба насущного для семьи. Об этом и только об этом писал Павел. Так что христианин может развлекаться. Но чтобы не отвлекаться от общения с Господом, разумеется, в развлечении он должен избегать греха. Но это, как сказал совсем по другому поводу Киплинг, уже совсем другая история!
Павел Бегичев специально для www.protestant.ru Количество просмотров 1591
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |