Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся светская история». (Исаак Ньютон)

Разрушение мифов по четвергам-2

Переводчики, давшие нам так называемый «синодальный перевод Библии», были на редкость деликатными и тактичными людьми. 

Как иначе объяснить намеренное смягчение при переводе некоторых слов и выражений? Понятно, что с точки зрения современных кисейно-елейных христиан, апостолы просто не могли выражаться грубо. Поэтому в синодальном тексте серьезные и экспрессивные мужчины частенько разговаривают как выпускницы института благородных девиц.

Приведу только несколько таких примеров:

1. О, если бы удалены были возмущающие вас! (Гал.5:12)

На самом деле Апостол Павел говорит о лжеучителях, проповедующих обрезание, дословно следующее: «О, если бы оскопили себя возмущающие вас!»
На современном разговорном русском языке мысль этой фразы можно выразить так: «Они хотят, чтобы вы обрезывались! Да хоть бы они сами себе там все поотрезали!»


2. Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. (Откр.3:16)

— Извергну из уст! — Разве это хотел сказать Христос? Конечно же, там говорится о том, что Христу настолько противна теплохладность Лаодикии, что Его скоро стошнит, вырвет, вывернет наизнанку!

Тем более странно, что переводчики постеснялись употребить здесь глагол «блевать», хотя в других текстах они не стесняются им пользоваться, равно как и существительным «блевотина» (Прит. 25:16; Ис.19:14; Ис.28:8; Иер.48:26; 2Пет.2:22)


3. Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом…(Деян.15:39)

Читая этот стих, мы можем подумать, что Павел и Варнава, не поняв друг друга, прослезились от горечи, кривя рот и покусывая губы. Сжав зубы и молча, разошлись в разные стороны.

Но Лука не случайно употребляет тут существительное παροξυσμός — раздражение, озлобление, ожесточение. Лука не скрывает, что грех между Павлом и Варнавой был очень серьезен. Это был не вздох огорчения. Возможно, апостолы орали друг на друга, доказывая свою правоту. Да, скорее всего, позже они помирились, но в тот момент между ними было не мягкое огорчение, но самая настоящая, серьезная ссора, даже можно сказать свара. 

4. … все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (Фил.3:8)

Слово «сор», конечно же, несет идею малой ценности всех жизненных достижений апостола Павла. Но все же апостол выразился гораздо крепче. Греческое σκύβᾰλον словарь Вейсмана переводит, как «помет, кал, испражнение, дрянь». Не знаю, можно ли перевести «скубалон», словом «говно» (вполне, кстати, литературным, хотя и содержащим в словаре Ожегова пометку «груб.»), но уж слово «дерьмо» вполне можно употребить… Павел действительно все свои достижения вне Христа ценил, мягко говоря, весьма невысоко. И уж если Дух Святой вдохновил Павла на использование такого слова, то почему мы должны смягчать это выражение?


5. … вся праведность наша — как запачканная одежда…(Ис.64:6)

Вряд ли мы особо ужаснемся грехам нашим, прочитав такой перевод. Ну запачкали одежду, прислонившись к свежепобеленной стене!

Но евреи, читая этот стих, должны содрогнуться от отвращения. Ведь здесь употреблено слово, означающее тряпку, которую использовали женщины во время менструации. Штейнберг переводит этот текст, как «временный наряд, надеваемый женщинами во время очищения».
Мерзость человеческого греха требует крепких, не завуалированных выражений.


Поймите меня правильно! Я не призываю христиан сквернословить и ругаться. Очень бы хотелось, чтобы жизнь наша и речь наша была милой и благозвучной.
Но, к сожалению, мы живем в мире греха, а грех требует весьма жестких, подчас шокирующих выражений. Этими словами Дух Святой пытается пробить броню нашей елейности, нашего фарисейства. Шок — это не просто «по-нашему», это порой единственное средство, доступное Господу для того, чтобы разбудить спящих, заставить их понять, что грех действительно мерзок!

Библия тем и ценна, что в ней нет пряничных человечков. Нет слащавых героев, покрытых сусальным золотом. В Библии все настоящее. Это не прилизанные историйки для воскресных школ. Покаяния и молитвы там — не в тиши темных исповедален, они настоящие, с кровью и потом. Страдания не картинные, а до судорог, до разрыва сердца. Святые не лубочные, а настоящие из плоти и крови. И слова о грехах не приторно-сладенькие, а грубые и отвратительные. Все в Библии — правда, по-нашему, по-мужицки реально!

И если Бог решил, что такие слова должны быть в Святой Книге, то надо их такими и оставить в переводе. Но дай Бог, чтобы у Него было поменьше поводов обращаться к нам с подобными словами!

Павел Бегичев




Количество просмотров 2499
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна