| |
Поиск по сайту:
|
||
«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!» (Фёдор Достоевский) |
||
«Если твой Бог так велик, почему Он не говорит на моем языке?»В Санкт-Петербурге 4-6 февраля 2010г. прошел очередной ежегодный семинар для христиан, которые интересуются миссионерским служением в странах Азии, Африки, на территории России и в странах СНГ. Оганизаторами таких конференций является международная миссия «Уиклиф»Цель миссии «Уиклиф»- прославить Бога и выполнить Его поручение: распространять Благую Весть через перевод Библии на языки других народов. Желание каждого члена миссии заключается в том, чтобы как можно больше людей получили Священное Писание на своем родном языке. Кто же такой сам Джон Уиклиф, в честь которого назвали эту миссионерскую организацию? Д.Уиклиф родился за два столетия до начала реформации (1330-1384). Он учил и проповедовал в Оксфордском университете. В 40 лет стал священником и богословом, в 45 – он ректор богословского колледжа в Кентербери. Основанием веры для Джона Уиклифа было Священное Писание, и главным убеждением то, что Библию необходимо сделать доступной для каждого человека. Пройдет чуть более ста лет, и люди, подобные Мартину Лютеру и Джону Кальвину, произведут реформацию, о которой и мечтал Уиклиф. В 1942 г. Камерон Таунсенд назвал Миссию переводчиков Библии именем Джона Уиклифа, человека, который первым начал распространять учение, что каждый человек должен читать Библию на своем родном языке. Однажды индеец какчикели в Гватемале возмутился, когда Камерон Таунсенд предложил ему Библию на испанском языке. «А у вас есть на какчикельском?»- спросил он. «К сожалению, нет»- ответил Камерон. «Если твой Бог так велик, почему Он не говорит на моем языке?» - спросил индеец. В 1934 г. Он организовывает первый лингвистический курс (SIL). На этом курсе было всего 2 человека. В 1935 г. студентов было уже пятеро. С 1968 года Таунсенд прилагал усилия, чтобы начать работу над переводом Библии на языки малых народов Советского Союза. В 1999 году была основана Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» в России. В 2002г. послан первый миссионер из российского «Уиклифа». Сегодня миссия - это международная организация с центрами в 50 странах. В масштабе всей планеты в этой работе участвуют сотни тысяч людей. Более 6000 сотрудников вовлечены в труд перевода Библии. Над каждым переводом трудится не один человек, а целая группа. Их поддерживают финансово и молитвенно более 100.000 отдельных лиц, семей и церквей. Число языков на земле насчитывается 6900. Полная Библия переведена на 414 языков. В процессе перевода 1678 языков. 2644 языка, который не имеют перевода. Сейчас более 15 россиян- миссионеров трудятся в Индии, Гане, Сенегале, Эфиопии, Китае и России. На семинар в Петербурге прибыло 40 участников из разных городов: Владивосток, Красноярск, Кемерово, Екатеринбург, Минск, Баку, Новороссийск. Спикерами были миссионеры из Индии и Африки, которые поведали свои истории миссионерского труда: рассказали о пережитом культурном шоке по прибытии в другую страну, свои радости и печали, . Участники семинара провели 3 дня в оживленном общении. Сотрудники миссии рассказывали о различных направлениях служения, говорили о важности понимания культурных особенностей народов, о личной подготовке к миссионерскому труду. Потенциальные же миссионеры пробовали себя в роли исследователей языка, пытались переводить тексты Писания, не искажая их смысл. Каждый проникся необходимостью перевода Библии на другие языки, участники задавались вопросами: «Может быть, это мое служение? Может быть, именно меня Господь призывает посвятить свою жизнь переводу Библии?» «Что я могу, что я хочу, что мне надо делать?». Специальным гостем конференции был Александр Филиппов, сегодня он готовится к поездке в Индию. Однажды, побывав на подобном семинаре, Александр понял Божью волю относительно его жизни. И сегодня он говорит: «Теперь я знаю Его волю о своей жизни».
Миссионер Роберт Моррисон, который перевел Библию на китайский язык, в конце своей жизни сказал: «Даже когда меня не станет, Бог будет продолжать говорить с китайским народом». Он выбрал для себя такой труд, который продолжает приносить свои плоды, несмотря на то, что самого Роберта Морисона уже давно нет.
Количество просмотров 1433
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |