Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся светская история». (Исаак Ньютон)

Ожившая «фреска» древности - К 1100-летию крещения Алании и изданию Юбилейной осетинской Библии

Уходящий 2022 год для Осетии-Алании (Алания - древнее название Осетии) ознаменовался важными историческими событиями: наша республика отмечает 1100-летие Крещения Алании и также выход полной Библии на родном, осетинском языке.

19 ноября в здании церкви «Фарн» (Мир) состоялся Собор семи церквей евангельских христиан-баптистов Северной Осетии, где служители вместе с верующими отмечали эти два исторических события. На соборе присутствовали: заместитель председателя Российского Союза ЕХБ, старший пресвитер Северо-Кавказского Объединения церквей ЕХБ Виктор Левашов, епископ Таймураз Тотиев, пресвитеры Сергей Тотиев, Сармат Гагиев, Герман Джериев, Николай Кобзев, Гавриил Цомаев, Эдуард Тадеев, Марат Валиев, Таймураз Сопоев, а также представители и служители разных церквей республики. Была теплая атмосфера праздника, хорошее назидание, духовное песнопение мужского хора, молитвы за всех участников перевода Библии и благодарность Господу за духовный «урожай».

А раннее - 20 сентября 2022 года в Национальной библиотеке Владикавказа состоялась презентация юбилейной осетинской Библии, приуроченная к 1100-летию крещения Алании. Отметить это событие собралась общественность, первые лица двух республик -- Северной и Южной Осетии, духовенство, во главе с епископом по Северному Кавказу, представители протестантских церквей и журналисты. Кроме культурной программы, были теплые выступления и поздравления всех участников перевода Библии. Позже, во Владикавказ приехал Патриарх Кирилл поздравить всех верующих с 1100-летием Крещения, а также с выходом осетинской Библии. В республике прошли масштабные мероприятия, посвященные празднику: концерты, выставки, форумы, лекции и т.д. Мероприятия будут ещё продолжаться в 2023 году.

На этих торжествах были отмечены интересные факты в истории перевода Библии на осетинский язык:

Работа над полной осетинской Библией продолжалась более 20 лет, а опыт перевода Библии в Осетии-Алании насчитывает более 200 лет.

К концу 19 века уже существовало Четвероевангелие и Псалтирь, а к началу 20 века были изданы 3 полных Новых Завета.

Был отмечен особый вклад первого переводчика книг Библии конца 18 века, дворянина Иуана Габараева, и также вклад первого переводчика современной Библии – евангельского христианина, писателя Сурена Ванеева.

Многолетний труд над Библией начал осуществлять Институт Перевода Библии (г. Москва), а переводом Ветхого Завета занималось Российское Библейское Общество.

Сегодня некоторые современники задаются вопросом о существовании древних переводов Библии, например, раннего средневековья, ссылаясь на эпоху первой аланской епархии или первой митрополии. Мы можем только предполагать или догадываться о существовании древних библейских текстов на древне-осетинском языке, которые могли быть уничтожены или утеряны в сложные для народа времена, но утешаемся словами из книги Екклесиаста: «Конец дела лучше начала его…».

Несмотря на многолетнюю традицию русской синодальной Библии в Осетии, можно с уверенностью сказать, что презентация вызвала интерес некоторых людей в обществе к Библии на родном языке.

Немного истории

Этим важным событиям предшествовал долгий исторический «пролог» - факты, которые берут начало в глубине веков, на заре христианства.

Первое упоминание о христианстве в Алании связано с именем апостола Андрея Первозванного, который в середине 1 века посетил древний город Фуст с проповедью Евангелия.

Известно также, что с этого времени христианство принимали аланы, жившие не только на территории своего государства, но и те, кто находился при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов.

Одна из таких историй датируется концом 1 века, и связана с принятием христианства 18 аланскими вельможами во время династического брака между дочерью царя Алании и армянским принцем. Аланские вельможи, прибывшие с брачным кортежем в Армению, познакомились там с одним из учеников Христа, приняли Благую Весть, но позже были мученически убиты за веру. Впоследствии, православная церковь приняла их в лик святых, и сегодня почитает их как святых мучеников.

О жизни и христианской вере Алан пишут античные историки разных эпох: Птолемей, Аммиан Марцеллин , Иосиф Флафий, Якопо де Бергамо, Гильом де Рубрук, Абу Хамид аль-Газали, А.Алемань, В.Миллер, Р.А.Габриэлян, В.А.Кузнецов, В.И. Абаев и многие другие.

Кажется парадоксальным тот факт, что имея такой опыт христианства, народ, создавший мощную материальную культуру, не имел полной Библии до нынешнего времени. Если заглянуть в историю, то многовековое прошлое осетин-алан было наполнено трагедиями и катаклизмами, повлекшие за собой печальные последствия.

Войны, набеги, переселения создавали определенные препятствия в укоренении христианства среди Алан раннего средневековья. Несмотря на эти факты, Аланская епархия уже существовала к тому времени по свидетельствам писателей V века Иоанна Зонара и Федора Вальсмона. Примерно в конце IX, в начале Х века в церковной росписи Льва Мудрого упоминается Аланская митрополия. И это как раз тот самый рубеж, 1100 летие - эпоха принятия христианства аланами на государственном уровне – дата, которая стала юбилейной в этом году.

Немного о письменности

О древней аланской письменности свидетельствуют эпиграфические памятники I –II веков арамейско-еврейского дукта, написанные на иронском диалекте осетинского языка, хранящиеся в музеях Херсона и Одессы. В средние века, в X – XIV веках, арамейское письмо было вытеснено сирийско-несторианским, что подтверждают монументальные надписи на осетинском языке греческого письма в Зеленчуке и Трусовском ущелье (Г.Ф.Турчанинов «Разведки памятников древнеосетинского письма»). Также найдены документы более позднего времени и на основе латинского письма, а с присоединением Осетии к России, письменность перешла на кириллицу.

Утрата письменной традиции была одним из следствий катастрофы, пережитой народом в XIII – XIV вв. в результате татаро-монгольского нашествия. Как оказалось, Аланы Северного Кавказа были первым европейским народом, столкнувшимся с татаро-монголами на пороге Европы и оказавшим им сопротивление.

Фактически, с этого времени, жизнь Алан примерно на протяжении 5 веков продолжалась исключительно в горных ущельях, полная лишений и национальной разобщенности, во всех сферах: религиозной, культурной и материальной.

«Мумифицированные» переводы

Возвращение к обычной жизни происходило поэтапно, и одним из его проявлений в духовной сфере была первая печатная книга на осетинском языке – Катехизис, изданный в 1798 году Московской синодальной типографией, в которую вошли отрывки из Библии. Надо сказать, что 500 экземпляров этой книги, почти весь тираж, более 120 лет находился в сторожке Моздокского кафедрального собора, пока в 1926 году не был найден стараниями первого осетинского профессора -- первого директора НИИ гуманитарных исследований, Борисом Алборовым. И хотя тираж сохранился в удивительно хорошем состоянии, но так и не был передан своим читателям, поскольку к этому времени представлял собой трудночитаемый раритет.

Немного позже, в послереволюционные годы, примерно такая же участь постигла рукопись первого перевода Нового Завета, который более 60 лет пролежал в стенах Британского Библейского общества в Лондоне. Тексты перевода, сделанные первым мэром Владикавказа Гаппо Баевым, который в то время находился в эмиграции в Германии, были найдены основателем и первым директором Института перевода Библии, профессором Бориславом Араповичем в 1992 году.

К счастью, уже до революции, в Осетии-Алании существовали переводы отдельных книг Библии -- Четвероевангелия и Псалтири, но не было полного Нового Завета. Причем, переводом отдельных книг Библии занимались не только духовенство или филологи, но и обычные верующие, как православные, так и протестанты. Вероятно, этими переводами в то время могли пользоваться в действующих храмах, соборах, духовных семинариях, церковно-приходских школах и церквах.

Как совершенно справедливо заметил на недавней презентации профессор Руслан Бзаров, историк, который внес большой вклад в празднование 1100-летия Крещения Алании, «осетинской Библией нужно пользоваться как на богослужениях, так и для личного чтения, тогда она будет живой и востребованной».

Библия – «ожившая фреска»

Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе - культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.

Работа над переводом Библии также напоминает работу реставратора. Она также является многослойной и многоступенчатой. В ней можно насчитать 7 ступеней, причем в каждой ступени есть свои «слои».

Прежде всего, это подготовка -- изучение материала и первый черновик перевода. Здесь очень важно понимать Библию, экзегетику и контекст каждой его книги -- иначе, перевод может отображать субъективное мнение переводчика, порой искаженное, даже если он сделан тщательно, с технической точки зрения. Кроме этого, важно учитывать традиции, менталитет и особенности языка, на который делается перевод, чтобы он был удобен, понятен и отвечал требованиям всех читателей.

Затем следует работа богословского редактора, которая отвечает за точность перевода с текстом оригинала, следующий этап – проверка текста филологическим редактором, стилистическим редактором, апробация текста – восприятие перевода обычными читателями разных профессий, работа с научным консультантом-библеистом, рецензирование текста ученым – специалистом по языку, и также чтение текста представителями церкви. Дальше решаются вопросы оформления: иллюстраций, шрифта и т.д., и наконец - издание. Во всех этих этапах неизменно участвуют переводчик и ответственный редактор. Они обсуждают все замечания и вносят изменения в текст после каждого этапа. Важным, и порой невидимым участником проекта является его координатор, который заботливо сопровождает весь процесс перевода, обеспечивая участников всеми необходимыми ресурсами.

Такова внешняя рутина и процесс перевода, который может иногда меняться, дополняться, или затягиваться на неопределенное время на одной из ступеней по совершенно разным причинам и обстоятельствам.

Надо отметить, что проходя все этапы, переводческая группа в работе с Библией оглядывалась и изучала опыт предшественников. Поэтому, долгий путь выхода в свет осетинской Библии можно назвать ожившей «фреской» древности.

Издание юбилейной Библии не является полным завершением работы над ней, ведь ее тираж составляет всего 1200 экземпляров. Впереди – сбор отзывов и замечаний, полная апробация всех книг, редактирование и рецензирование. Да и может ли вообще существовать понятие «эпилог» в работе над любой Библией, учитывая, что с течением времени меняется язык и меняются запросы читателей?

Остается надеяться, что ко времени издания второго тиража, интерес людей, а затем и влияние Библии будут только усиливаться до степени, описанной во 2 книге Паралипоменон 34:19 «Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои…», Деяний Апостолов 12:24 «Слово же Божие росло и распространялось», а также книги пророка Даниила 11:32 «...Люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать».

Поэтому христиане Алании с нетерпением ждут второго издания Юбилейной полной Библии на своем родном осетинском языке.

Тамара Багаева, редактор перевода Библии на осетинский язык, член церкви ЕХБ «Фарн» (Мир»), г. Владикавказ.


Количество просмотров 673
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна