Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Не наше дело предписывать Богу, как ему следует управлять этим миром». (Нильс Бор)

На социологическом факультете МГУ состоялась лекция А. А. Руденко

16 мая 2012 г. на социологическом факультете МГУ состоялась лекция исполнительного директора Российского Библейского Общества (РБО) Анатолия Руденко на тему «История Библии в России», которую проводила инициативная группа «Христиане МГУ».

В начале своей лекции Анатолий Александрович совершил экскурс в мировую историю и показал, что практически всегда новые переводы Библии, начиная от Иеронима и заканчивая Мартином Лютером, воспринимались в штыки.

Как известно, первый перевод Библии на русский язык был предпринят Российским библейским обществом по инициативе императора Александра I в 1816 г. Вскоре после появления нового перевода появились критические отзывы на него, причем часто исходили они даже от высокообразованных людей. В этой религиозно- культурной парадигме перевод Библии на понятный язык воспринимался в лучшем случае как вульгарное упрощение, а в худшем- как злонамеренное осквернение священного образа.

В 1826 г. в результате многих доносов РБО закрыли, а русский перевод Библии оказался под запретом более, чем на 30 лет. В те годы продолжатели дела РБО протоиерей Герасим Павский и архимандрит Макарий (Глухарев) за свои труды по переводу Библии на русский язык претерпели гонения от церковных и светских властей.

Лишь в 1858 г. бывшему члену и активному участнику дела РБО св. митрополиту Московскому Филарету (Дроздову) удалось возобновить труды по полному переводу Библии на русский язык.

В 1876 г. русский перевод Библии был издан по благословению Святейшего Синода и потому получил название Синодального. Синодальный перевод фактически является неглубокой редакцией перевода РБО, во всяком случае, был создан на его основе. Если сравнить перевод РБО XIX века с Синодальным, то эти тексты совпадают более чем на 90%.

Следует отметить, что Синодальный перевод предназначался вовсе не для церковного, а только для личного употребления, как пособие к уразумению Священного Писания (то есть «настоящей» Библии, которой по-прежнему считалась Славянская). Вскоре после публикации ряд церковных деятелей подверг перевод суровой критике, причем с разных позиций.

Единственные, кто принял этот перевод сразу и безоговорочно, были штундисты. Собственно, движение штундистов в России было порождено распространением русского перевода сначала Евангелия, а затем и Библии.

Для них он стал основным источником уразумения Слова Божьего и главным средством духовного просвещения соотечественников. Штундисты распространяли не свое вероучение и субкультуру, но именно русскую Библию, и в этом была главная причина успешного распространения этого духовного движения. Эта же причина вызвала жестокие гонения на штундистов в последней четверти XIX в со стороны церковных и светских властей. Инициатором и главным идеологом гонений стал обер–прокурор Св.Синода К.П. Победоносцев.

Дискуссии вокруг Синодального перевода и его критика закончились вместе с приходом к власти большевиков. На многие десятилетия этот перевод Библии стал единственным. В годы господства коммунистической идеологии и гонений на верующих он являлся духовной опорой и источником стойкости для всех русских христиан и потому стал пользоваться (особенно среди протестантов) непререкаемым авторитетом и восприниматься как святыня.

Православные христиане начали пользоваться в богословском образовании и официальных церковных публикациях русским Синодальным переводом, а не Славянской Библией только начиная с 60 гг. XX в., причем явочным порядком, без официальной санкции на то Собора, либо Священного Синода.

Таким образом, Синодальный перевод приобрел статус общепринятого национального перевода Библии только к 70 гг. XX века, причем не в результате научного и богословского консенсуса, или благодаря литературным достоинствам, но, главным образом, в силу исторических причин, основной из которых стала политика коммунистической партии и советского государства.

Но, со временем, язык Синодального перевода стал постепенно устаревать и многое не совсем понятно современному человеку. Появление современного русского перевода есть отклик Российского библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для их понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры. Этот труд предназначен, прежде всего, для миссионерских и духовно-просветительских целей.

Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Это дает возможность читать и понимать Библию широкому кругу читателей.

К тому же библейская наука в XX веке значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более достоверно передать их содержание в новом переводе, что принесет большую пользу также и тем, кто изучает Библию.

РБО очень внимательно относится к критическим замечаниям в отношении нового перевода, заключил А. Руденко, и готово отвечать на любые вопросы и претензии, но только если они носят конкретный характер и подкреплены разумными аргументами.

По завершении лекции лектор дал возможность задавать вопросы, студенты активно включились в дискуссию, после чего было сделано совместное фото.

За впечатлениями мы обратились к одному из слушателей лекции, Евгении Барановой: «Хорошая лекция, очень содержательная, ребята тоже были активны, немало было вопросов в конце. Порадовало, что не надо было ничего записывать, потому что нам раздали в конце и конспект лекции, и еще диск с циклом радиопередач об истории Библии в России. Вполне возможно, что мы будем сотрудничать с РБО. Они регулярно собираются, чтобы править текст современного перевода, каждый имеет возможность высказываться, если видит недочеты. Нам предложили посетить такую встречу и высказывать свои замечания, если таковые будут.

Андрей Рябенко, специально для христианского информационно-просветительского портала словодлятебя.рф

Количество просмотров 1949
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна