| |
Поиск по сайту:
|
||
«Не наше дело предписывать Богу, как ему следует управлять этим миром». (Нильс Бор) |
||
На социологическом факультете МГУ состоялась лекция А. А. Руденко16 мая 2012 г. на социологическом факультете МГУ состоялась лекция исполнительного директора Российского Библейского Общества (РБО) Анатолия Руденко на тему «История Библии в России», которую проводила инициативная группа «Христиане МГУ». В начале своей лекции Анатолий Александрович совершил экскурс в мировую историю и показал, что практически всегда новые переводы Библии, начиная от Иеронима и заканчивая Мартином Лютером, воспринимались в штыки. Как известно, первый перевод Библии на русский язык был предпринят Российским библейским обществом по инициативе императора Александра I в 1816 г. Вскоре после появления нового перевода появились критические отзывы на него, причем часто исходили они даже от высокообразованных людей. В этой религиозно- культурной парадигме перевод Библии на понятный язык воспринимался в лучшем случае как вульгарное упрощение, а в худшем- как злонамеренное осквернение священного образа. В 1826 г. в результате многих доносов РБО закрыли, а русский перевод Библии оказался под запретом более, чем на 30 лет. В те годы продолжатели дела РБО протоиерей Герасим Павский и архимандрит Макарий (Глухарев) за свои труды по переводу Библии на русский язык претерпели гонения от церковных и светских властей. Лишь в 1858 г. бывшему члену и активному участнику дела РБО св. митрополиту Московскому Филарету (Дроздову) удалось возобновить труды по полному переводу Библии на русский язык. В 1876 г. русский перевод Библии был издан по благословению Святейшего Синода и потому получил название Синодального. Синодальный перевод фактически является неглубокой редакцией перевода РБО, во всяком случае, был создан на его основе. Если сравнить перевод РБО XIX века с Синодальным, то эти тексты совпадают более чем на 90%. Следует отметить, что Синодальный перевод предназначался вовсе не для церковного, а только для личного употребления, как пособие к уразумению Священного Писания (то есть «настоящей» Библии, которой по-прежнему считалась Славянская). Вскоре после публикации ряд церковных деятелей подверг перевод суровой критике, причем с разных позиций. Единственные, кто принял этот перевод сразу и безоговорочно, были штундисты. Собственно, движение штундистов в России было порождено распространением русского перевода сначала Евангелия, а затем и Библии. Для них он стал основным источником уразумения Слова Божьего и главным средством духовного просвещения соотечественников. Штундисты распространяли не свое вероучение и субкультуру, но именно русскую Библию, и в этом была главная причина успешного распространения этого духовного движения. Эта же причина вызвала жестокие гонения на штундистов в последней четверти XIX в со стороны церковных и светских властей. Инициатором и главным идеологом гонений стал обер–прокурор Св.Синода К.П. Победоносцев. Дискуссии вокруг Синодального перевода и его критика закончились вместе с приходом к власти большевиков. На многие десятилетия этот перевод Библии стал единственным. В годы господства коммунистической идеологии и гонений на верующих он являлся духовной опорой и источником стойкости для всех русских христиан и потому стал пользоваться (особенно среди протестантов) непререкаемым авторитетом и восприниматься как святыня. Православные христиане начали пользоваться в богословском образовании и официальных церковных публикациях русским Синодальным переводом, а не Славянской Библией только начиная с 60 гг. XX в., причем явочным порядком, без официальной санкции на то Собора, либо Священного Синода.
Таким образом, Синодальный перевод приобрел статус общепринятого национального перевода Библии только к 70 гг. XX века, причем не в результате научного и богословского консенсуса, или благодаря литературным достоинствам, но, главным образом, в силу исторических причин, основной из которых стала политика коммунистической партии и советского государства. Но, со временем, язык Синодального перевода стал постепенно устаревать и многое не совсем понятно современному человеку. Появление современного русского перевода есть отклик Российского библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для их понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры. Этот труд предназначен, прежде всего, для миссионерских и духовно-просветительских целей. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Это дает возможность читать и понимать Библию широкому кругу читателей. К тому же библейская наука в XX веке значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более достоверно передать их содержание в новом переводе, что принесет большую пользу также и тем, кто изучает Библию. РБО очень внимательно относится к критическим замечаниям в отношении нового перевода, заключил А. Руденко, и готово отвечать на любые вопросы и претензии, но только если они носят конкретный характер и подкреплены разумными аргументами. По завершении лекции лектор дал возможность задавать вопросы, студенты активно включились в дискуссию, после чего было сделано совместное фото. За впечатлениями мы обратились к одному из слушателей лекции, Евгении Барановой: «Хорошая лекция, очень содержательная, ребята тоже были активны, немало было вопросов в конце. Порадовало, что не надо было ничего записывать, потому что нам раздали в конце и конспект лекции, и еще диск с циклом радиопередач об истории Библии в России. Вполне возможно, что мы будем сотрудничать с РБО. Они регулярно собираются, чтобы править текст современного перевода, каждый имеет возможность высказываться, если видит недочеты. Нам предложили посетить такую встречу и высказывать свои замечания, если таковые будут. Андрей Рябенко, специально для христианского информационно-просветительского портала словодлятебя.рфКоличество просмотров 1949
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |