Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Новый Завет является величайшей книгой теперь и в будущем для всего мира». (Чарльз Диккенс)

Первая книга Библии переведена на бурятский язык

28 сентября в конференц-зале Национальной библиотеки Республики Бурятия состоялась презентация первой книги Библии «Бытие», переведенной на бурятский язык.


«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом», - такими словами открылась презентация Библии, переведенной на родной для Бурятии язык.

Переводу подверглась только первая книга Библии - «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал».

Перевод книги занял порядка 12 лет. Он проводился под патронажем Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества.

«В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, - рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. - Два года ушло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом».

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии - один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке.

«К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово «Господь», «Бог» на бурятский, - объясняет Анатолий Жалсараев. - Есть варианты «Бурхан», «Эзэл». Но они не так точно отражают суть».

Кроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной церкви. Собственнолично мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ Савватий.

«Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, - отметил Савватий. - Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божье должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца».

В планах Российского Библейского Общества закончить перевод до 2016 года. Но практике это вряд ли достижимо.

«Перевод ведется с помощью древнеевреских и греческих источников, - говорит директор СПБО Андрей Овсянников. - Процесс сложный и длительный, так что, скорее всего в план мы не уложимся».

По самым скромным прикидкам, - добавляет Анатлоий Жалсаранов. - Понадобится лет 15-20.



Информационное Агентство  
CNL-NEWS
по материалам:
ИП

Количество просмотров 1893
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна