| |
Поиск по сайту:
|
||
«Новый Завет является величайшей книгой теперь и в будущем для всего мира». (Чарльз Диккенс) |
||
Первая книга Библии переведена на бурятский язык28 сентября в конференц-зале Национальной библиотеки Республики Бурятия состоялась презентация первой книги Библии «Бытие», переведенной на бурятский язык.«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом», - такими словами открылась презентация Библии, переведенной на родной для Бурятии язык. Переводу подверглась только первая книга Библии - «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал». Перевод книги занял порядка 12 лет. Он проводился под патронажем Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества. «В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, - рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. - Два года ушло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом». По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии - один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке. «К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово «Господь», «Бог» на бурятский, - объясняет Анатолий Жалсараев. - Есть варианты «Бурхан», «Эзэл». Но они не так точно отражают суть». Кроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной церкви. Собственнолично мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ Савватий. «Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, - отметил Савватий. - Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божье должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца». В планах Российского Библейского Общества закончить перевод до 2016 года. Но практике это вряд ли достижимо. «Перевод ведется с помощью древнеевреских и греческих источников, - говорит директор СПБО Андрей Овсянников. - Процесс сложный и длительный, так что, скорее всего в план мы не уложимся». По самым скромным прикидкам, - добавляет Анатлоий Жалсаранов. - Понадобится лет 15-20. Информационное Агентство CNL-NEWS по материалам: ИП Количество просмотров 1893
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |