Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!» (Фёдор Достоевский)

Библия может быть переведена на все языки мира к 2025 году

Современные технологии и особая переводческая стратегия позволят перевести тексты Библии на все языки мира в течение ближайших 15 лет, сообщает Christian Today.

Такого мнения придерживаются в Wycliffe Bible Translations (WBT) - одной из крупнейших в мире организаций, специализирующейся на переводе Библии. По данным WBT, в настоящее время на планете остаются 2 200 языков, на которые Писание еще не было переведено. На этих языках говорят 350 млн. человек. Всего в мире насчитывается 6 905 языков.

Организация объявила кампанию «Последний язык», цель которой - перевести Библию на все языки мира к 2025 году. Помимо этого, проект включает в себя обучение грамотности тех, кто в этом нуждается.

На то, чтобы осуществить этот проект, потребуется миллиард долларов. По словам директора кампании Пола Эдвардса, уже собрано 184 млн. пожертвований. «Бога не волнуют деньги», - говорит Эдвардс, уверенный, что цель будет достигнута.

Еще в 1999 году WBT прогнозировали, что пройдет 140-150 лет, прежде чем будет начат перевод Писания на «последний» язык. В то время каждый год начинались работы по переводу Библии в среднем на 20 языков. К настоящему моменту ситуация изменилась, и в последнее десятилетие каждый год стартовали переводы в среднем на 75 языков. В одном только 2009 году было запущено 109 новых переводов. Причина такого ускорения - современные технологии и развитие новых переводческих методик, утверждают в организации.

Переводчики часто работают в полевых условиях, например, с народностями, живущими глубоко в джунглях. В прежние времена для того, чтобы сверить фрагмент перевода, переводчику приходилось ехать несколько часов на лодке или грузовике до ближайшего аэропорта, а потом лететь самолетом до США или Европы. Сегодня переводчики вооружены портативными компьютерами и средствами спутниковой связи, которые позволяют им отправить фрагмент перевода старшему переводчику по электронной почте и уже несколько часов спустя получить от него ответ.

WBT также применила новый подход - одна группа переводчиков может одновременно работать с несколькими родственными языками. Работа в поселениях, где не распространена грамотность или еще нет письменности, ведется следующим образом: группа переводчиков пересказывает коренному населению, и рассказ устно передается дальше. И если раньше в роли переводчика-рассказчика выступал иностранный миссионер, то теперь это, как правило, представитель самого племени.


Количество просмотров 4792
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна