Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Не наше дело предписывать Богу, как ему следует управлять этим миром». (Нильс Бор)

Библейское общество выпускает Евангелие от Луки на ямайском языке

Выпуск Евангелия от Луки на ямайском языке Patois стал прорывом и событием, привлекшим внимание 5 миллионов человек, говорящих на этом языке на Ямайке и в мире.

Презентация Евангелия от Луки в аудиоформате состоялась на богослужении в честь дня Пятидесятницы в церкви Christian Life City в Лондоне, предваряя выпуск перевода на Ямайке, где он будет доступен на CD.

Преп. Кортни Стюарт, генеральный секретарь Библейского общества Вест-Индии, сказал, что перевод на Patois привел Ямайку в состояние «радости и праздника».

«К ямайскому диалекту Patois всегда относились как к языку фольклора и музыки, но он никогда не использовался для перевода чего-то серьезного, - сказал он. - Поэтому это имеет большое значение. Это историческое событие».

Танеша Весткар, 22-летний стилист, присутствовала на презентации в Лондоне, где у нее как у эксперта была возможность послушать перевод. Она сказала: «Мне очень понравилось. Я слушала бы еще и еще. Повторение важно, потому что вера от слышания».

Лиза Мари Карр, социальный работник из Брикстона, сказала: «Это чудесно – видеть, что Patois используется так прекрасно. Это дает утешение и чувство достоинства».

Библейское общество Вест-Индии планирует опубликовать полный перевод Нового Завета на языке Patois в августе 2012 года, когда будет отмечаться 50-ая годовщина независимости Ямайки.

Перевод осуществлялся в течение 17 лет и собрал вместе консультантов Библейского общества и лингвистов в Университете Вест-Индии, где проверялись записи и проводились тесты.

Хотя некоторые сторонники традиций выступали против перевода Нового Завета на Patois на основе того, что это может исказить Послание, преп. Кортни Стюарт считает, что возможность иметь фрагмент Библии на Patois позволит общаться со Словом Божьим на более глубоком уровне и даст ямайцам чувство собственного достоинства.

«Это огромный прорыв для нашего языка, - сказал он. - К Patois всегда относились плохо, как к искаженному английскому, приспособленному к более бедным экономическим условиям. Влияние этого усилия Библейского общества Вест-Индии намного превышает просто перевод Библии, потому что это также влияет на ямайскую культуру, на наше самосознание, нашу образовательную систему, лингвистику, туризм и другие области.

Это означает, что Слово Божье будет достигать людей по-новому, не как раньше».



Информационное Агентство CNL-NEWS
по материалам: CHRISTIAN TODAY


Количество просмотров 1320
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна