Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Новый Завет является величайшей книгой теперь и в будущем для всего мира». (Чарльз Диккенс)

Библия на танзанийском

У около 2 миллионов человек в Танзании впервые появилась возможность прочитать историю о рождении Иисуса на своем родном языке.

Переводчики Библии из служения Wycliffe закончили перевод рождественской истории из Евангелия от Луки для 9 языковых групп региона Мара, расположенного в северо-западной Танзании.

«Это изменяет общество. Мой народ впервые читает Божье Слово на своем родном языке, и я молюсь, чтобы их жизни коснулась история о рождении Христа», - сказал пастор Албинус Уайнс, который также принимал участие в проекте Wycliffe в числе 18 танзанийских переводчиков, сообщает CBN News.

Переводы, опубликованные в этом месяце, являются частью инициатив Wycliffe, когда лингвисты и местные переводчики работают вместе, чтобы перевести Писание на многочисленные языки одновременно.

Английский и суахили являются официальными языками Танзании. Но в стране также говорят еще на 124 языках меньшинств.

У народа, живущего в регионе Мара, нет письменной традиции –это самый густонаселенный район Танзании – и там говорят на 9 языках, схожих между собой. Команде Wycliffe пришлось придумать алфавит перед тем, как переводить Писание. Перевод Нового Завета начался в 2008 году с Евангелия от Луки, после того как были завершены лингвистические работы.

Наброски переводов были представлены в местных деревнях, чтобы протестировать чтение и понимание текста, по сообщению CBN. Так сотрудники Wycliffe проверили качество перевода и тщательность передачи библейского текста и убедились, что перевод приемлем с точки зрения культуры.

Более 20 деноминаций объединились, чтобы поддержать эту работу.

«Сила Божьего Слова собрала вместе многих лидеров местных служений, которые отбросили доктринальные различия и сконцентрировались на переводе Писания», - сказал в заявлении Боб Крисон, президент библейских переводчиков Wycliffe в США.

Сегодня в мире существует более 6900 языковых групп. Из них 2200 языков, на которых говорят примерно 350 миллионов человек, не имеют действующей программы перевода Библии, по данным Wycliffe.

Wycliffe стремится вперед, осуществляя кампанию перевода по оставшимся языкам, чтобы обеспечить и этих людей грамотностью, информацией, охраняющей здоровье, и Библиями, чтобы все малые языковые группы были достигнуты к 2025 году. В течение следующих 16 лет Wycliffe намерено достигнуть оставшуюся треть мировых языковых групп (около 200 миллионов человек).
Команда, работающая в регионе Мара, надеется завершить перевод Нового Завета за следующее десятилетие.



Информационное Агентство CNL-NEWS
по материалам: Christian Today


Количество просмотров 1353
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна