| |
Поиск по сайту:
|
||
«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!» (Фёдор Достоевский) |
||
В Москве состоялась конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях"Сто лет назад родился выдающийся американский библеист и текстолог, один из крупнейших знатоков библейских текстов - Брюс Мецгер. Брюс Мецгер участвовал в издании критического текста греческого Нового Завета, а также в издании современных английских переводов Библии и библейских комментариев. Он возглавлял комитет переводчиков вышедшего в 1989 г. «Нового переработанного стандартного перевода» (New Revised StandardVersion), имеющего экуменическую направленность и получившего одобрение многих церквей. Основные научные интересы Брюса Мецгера отражены в самих названиях его важнейших трудов: «Текстология Нового Завета», «Канон Нового Завета» и «Ранние переводы Нового Завета» (эта трилогия, а также книга «Новый Завет: контекст, формирование, содержание» вышли в русском переводе в издательстве ББИ). Библейско-богословский институт святого апостола Андрея (ББИ) не мог пройти мимо 100-летиего юбилея одного из первых своих попечителей. С 30-го по 31-е мая в Лютеранском кафедральном соборе свв. Петра и Павла г. Москвы состоялась конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях". На открытии форума выступили ректор ББИ Алексей Бодров и епископ Евангелическо-лютеранской церкви, которые поприветствовали участников и отметили важность данной тематики. Алексей Бодров, в свою очередь, дал небольшую справку о жизни и научной деятельности Брюса Мецгера На протяжении двух дней прозвучали такие доклады:
Как мы видим, конференция отличалась своим тематическим разнообразием и завершилась Круглым столом на тему «Проблемы перевода Библии», в которой активное участие приняли сотрудники Института перевода Библии. Переводческая деятельность это очень сложный и ответственный творческий процесс. При переводе, из-за существенной разницы языков, часто возникают богословские и экзегетические вопросы. Но есть в этом и положительный момент, смысловые оттенки и отличия разных переводов способны углубить нас в познании Писания. Мероприятие еще раз продемонстрировало важность и актуальность проблематики библеистики и текстологии. Надеемся, что подобные форумы будут проходить как можно чаще. Андрей Рябенко, специально для христианского информационно-просветительского портала словодлятебя.рф
Количество просмотров 1907
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |