Слово для тебя
Поиск по сайту:
 

«Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!» (Фёдор Достоевский)

Обнаружен фрагмент древнейшего сирийского перевода Нового Завета

Исследователь из Австрийской академии наук с помощью фотографии в ультрафиолетовом свете смог обнаружить небольшой фрагмент рукописи древнейшего сирийского перевода Нового Завета, написанного в 3 веке и скопированного в 6 веке, сообщает АrkeoNews.

Писец в Палестине стер книгу Евангелий с сирийским текстом около 1300 лет назад. Поскольку в Средние века в пустыне не хватало пергамента, рукописи часто стирали и использовали повторно.

Утерянные слова в этом многослойном манускрипте, известном как палимпсест, теперь удалось разобрать медиологу из Австрийской академии наук (АВ). На отдельных сохранившихся страницах этой рукописи Григорий Кессель нашел один из самых ранних переводов Евангелий, переписанный в III–VI веках.

Результаты исследования опубликованы в журнале Studies in the New Testament.

«Традиция сирийского Христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — говорит медиевист Григорий Кессель. — «До недавнего времени было известно только о двух рукописях, содержащих древне-сирийский перевод Евангелий».

В то время как один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой был обнаружен как палимпсест в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьего манускрипта были недавно идентифицированы в ходе реализации «Проекта Синайских палимпсестов».

Небольшой фрагмент рукописи, который теперь можно рассматривать как четвертый текстовый свидетель, был идентифицирован Григорием Кесселем с помощью ультрафиолетовой фотографии как третий слой текста, то есть двойной палимпсест, в рукописи Ватиканской библиотеки.

Пока что этот фрагмент является единственным известным остатком четвертого манускрипта, который свидетельствует о древне-сирийской версии и предлагает уникальные ворота в самый ранний в истории этап текстовой передачи Евангелий. Например, в греческом оригинале Матфея, глава 12, стих 1 говорится: «В то время Иисус проходил засеянными полями в субботу; и ученики Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе говорится: «[…] начали срывать колосья, растирать их руками и есть».

Клаудия Рапп, директор Института средневековых исследований OeAW, также довольна: «Григорий Кессель сделал великое открытие благодаря своим глубоким знаниям древних сирийских текстов и особенностей письменности», — говорит она.

Сирийский перевод был написан по крайней мере за столетие до появления древнейших сохранившихся греческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самые ранние сохранившиеся рукописи с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в стертых слоях, так называемых палимпсестах, вновь написанных пергаментных листов.

«Это открытие доказывает, насколько продуктивным и важным может быть взаимодействие между современными цифровыми технологиями и фундаментальными исследованиями при работе со средневековыми рукописями», — говорит Клаудия Рапп.

Проект «Синайские палимпсесты» направлен на то, чтобы сделать многовековые ценные палимпсестные рукописи монастыря Святой Екатерины на Синае в Египте снова доступными для чтения и доступными в цифровой форме.

Источник: www.sedmitza.ru


Количество просмотров 625
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии ВКонтакте


Комментарии Facebook


Система Orphus

 

Разработка сайта – WebRassvet
Rambler's Top100 COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены При частичной или полной перепечатке материалов
портала, ссылка на word4you.ru обязательна