| |
Поиск по сайту:
|
||
«Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся светская история». (Исаак Ньютон) |
||
Семинар «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе»С 30 октября по 6 ноября 2014 г. на территории филиала Института искусств и информационных технологий (поселок Менделеевский, г. Зеленоград) в рамках постоянно действующего научного семинара «Проблемы библейского перевода» прошел международный семинар «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе». Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и поддержано РГНФ как часть исследовательского проекта «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования».
Всего в семинаре приняли участие 47 человек – сотрудники Института перевода Библии и различных партнерских организаций: переводчики, редакторы, консультанты и координаторы из 18 переводческих проектов ИПБ, представители московского офиса Института, а также российские и иностранные специалисты, работающие в различных областях перевода Библии. В роли лекторов выступили директор ИПБ д-р В.Ю. Войнов, д.ф.н. А.С. Десницкий (ИВ РАН, ИПБ, Москва), к.ф.н. А.Б. Сомов (ИПБ, Москва), д-р О.М. Запрометова (ББИ, Москва), д-р М. де Ланг, д-р Л. де Рехт, (UBS, Нидерланды), д-р С. Крисп (UBS, Великобритания), М. Сивонен (ИПБ, Финляндия), Д. Грей (SIL, Великобритания) и др. В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, связанных с понятием «интертекстуальность», которые необходимы участникам переводческих групп для правильного понимания этого термина при переводе Библии. Первая часть лекций была посвящена общим вопросам теории интертекстуальности в переводе: сделано общее введение по таким темам, как «Язык и стиль Ветхого Завета в Новом Завете», «Древнееврейская Библия и Септуагинта», «Раннее Христианство в контексте Иудаизма периода Второго Храма», «Мир Ветхого Завета и его присутствие в Новом Завете». Была затронута и тема интертекстуальности в разных библейских книгах: «Цитаты из 12 малых пророков в Новом Завете», «Псалом 109 в Новом Завете», «Ветхий Завет в Новом Завете: Послания Павла, Послание к Евреям, Евангелие от Иоанна, Книга Откровения», а также проблема исследования ключевых терминов в контексте интертекстуальности: «Соотношение между еврейской Тора и греческим Номос», «Ветхозаветные термины, связанные с богослужением в Новом Завете», «Ветхий Завет в Новом Завете: использование терминов, связанных с понятием славы в посланиях Павла». Не обошли вниманием участники и некоторые методологические вопросы, связанные с интертекстуальностью в переводе Библии: «Перевод термина kyrios в контексте новозаветных книг», «Библейские параллельные отрывки и проблема гармонизации в переводе», «Создание перекрестных ссылок к Библейским текстам». Помимо лекционной части, семинар включал в себя и практические занятия, в ходе которых участники при помощи опытных консультантов-помощников отрабатывали изученный материал на примере собственных переводов.
Источник: ibt.org.ru Количество просмотров 1143
Комментарии ВКонтактеКомментарии Facebook |
|
COPYRIGHTS 2009-2024 Все права защищены | Разработка сайта – WebRassvetПри частичной или полной перепечатке материалов портала, ссылка на word4you.ru обязательна |